剑桥高级语法书中,有如下句子:
Scientists in Spain who have developed the techniqueare optimistic that it will be widely used in laboratories within the nextdecade
开发该技术的西班牙科学家非常乐观,这项技术在下面10年会广泛用于实验室
我的问题: in Spain为定语1,who have developed the technique为定语2,根据介词短语+定语从句模式,不是应该从左向右翻译为如下么:
西班牙开发该技术的科学家非常乐观,这项技术在下面10年会广泛用于实验室。
-----------------------------
另请教,什么书本可以学习多重定语从句,十分感谢。
这里只有一个定语从句,并非多重定语从句。名词同时被介词短语和定语从句修饰,介词短语要放在定语从句之前,不然介词短语可能被误解为修饰定语从句中的某个词。你可以理解介词短语分隔了定语从句和先行词,所以这个定语从句是分隔式定语从句。至于翻译,你要结合汉语表达习惯,翻译出来的句子要让中国人看着舒服。并没硬性规定需要先翻译那个定语。一般的语法书都会介绍多重定语从句的。比如章振邦的《新编高级英语语法》。