秋老虎、小阳春,都是中文里特殊的表达方法,那样怎么样用英文来表达深秋天节的一段暖和天气呢?其实英文中有个与之相对应的短语,India
Summer。
Indian
Summer指秋季的一段暖和、干燥的天气,总是出目前9月下旬、十月和11月,有时也会出目前8月或12月,爱伦-坡曾把它称作
strange interregnum occurring in autumn 。
Indian
Summer中的Indian绝对不是指印度,而是指美洲的土著民族印第安人,由于如此的天气出目前美国东海岸中部各州,北到新英格兰,西至大平原。这种天气总是随着着灾难性的大雾。
Indian Summer初次出目前1778年一位法国籍美国人的书中,他在描写殖民地的农场中写道, Then a severe
frost succeeds which prepares [the earth] to receive the voluminous
coat of snow which is soon follow; though it is often preceded by a
short interval1 of smoke and mildness, called the Indian Summer.
那样他为何会在文章中提到
smoke一词呢?一种说法觉得印第安人为了在冬季到来之前用火烧的办法把躲藏起来的猎物驱逐出洞,或者是用火将耕地上的杂草烧尽以便第二年春耕,所以才有了smoke一词。爱伦-坡在他的A
Tale of Ragged2 Mountains,也提到smoke一词(the thick and peculiar3 mist,
or smoke, which distinguishes the Indian Summer), 增加了这一说法的可信度。
菲利普-多德里奇在它的Note on the Indian War in West Virginia
对smoke一词提供了另一种说法。他写道,烟雾笼罩的日子开始了,它将要持续一段时间。如此的天气被叫做Indian
Summer,由于这段小阳春的天气为印第安人去骚扰移民区域的大家提供了机会。(The smokey time commenced
and lasted for a considerable number of days. This was the Indian
summer, because it afforded the Indians another opportunity of
visiting the settlements with their destructive
warfare4.)由于印第安人在天凉将来就不再向移民区域发起突袭,除去有如此一段暖和的天气。那样smoke就是印第安人焚烧村庄和房子的结果。
这类说法到底什么正确,还是得由你自己作出选择,由于这类都是民间的说法。
在英国,大家也开始用Indian Summer来代替 St. Luke's little summer, St.
Martin's summer, All Hallows summer表示秋老虎、小阳春这个意思。 如 An
Indian summer in the West Country brought peak holiday traffic jams
in Devon yesterday .
52.Jumping the broom
Jumping the broom(也用作jump over the
broom)如何会有结婚、结婚典礼的意思呢?这是一种非洲裔美国人的传统结婚典礼风俗。在结婚典礼上,新婚夫妇要一块跳过一只经过装饰的扫帚。这种古老的风俗在非洲裔美国人的结婚典礼仪式上近来非常受青睐,用得人愈加多。
在奴隶规范下,奴隶主不允许奴隶们结婚,于是这种表达海盟山誓的替代性仪式在相爱的奴隶们中产生了。大部分史学家和展览馆的馆长们觉得,这种至少为非洲裔美国人所同意的仪式起来自于美国南部,也有人推断仪式起来自于非洲国内。
在那里,新娘在新婚那天要(用扫帚,即broom)为婆婆打扫屋子。
因为整个非洲国内的结婚典礼风俗颇为迥异,这种仪式起来自于美国奴隶规范风靡时期的可能性非常大,理由是奴隶们来自不同部落,婚俗又各不相同
而研究发现,这种跳扫帚的仪式和凯尔特人一种古老的风俗完全相同,而奴隶主们大多又是苏格兰-爱尔兰凯尔特人的移民或这类移民的后代。
在基督教风靡的早期的爱尔兰,曾有一种把手捆绑起来的风俗。适逢牧师缺席不可以主持仪式,夫妇二人把各自的手绑在一块,然后二人手拉手跳过一把扫帚以求儿孙满堂。根据凯尔特人的风俗,扫帚是子孙满堂的标志。在凯尔特奴隶主的建议下,这种不是官方认同的但又能使男女表达海盟山誓的仪式大概被早期的奴隶所同意。
哈里特-科尔在其作品Jumping the Broom: The African-American Wedding
Planner中引述了一名过去是女奴的人对于她自己结婚典礼的描述,她说她的主人参加了她的这种跳扫帚的结婚仪式。
今天,这个风俗在结婚典礼中代表了什么意义,不一样的人有不一样的理解。它可以意味着去旧迎新,跳进新的生活或是开始一种居家过日子的生活方法。一些非洲裔美国人因不愿联想到黑人奴隶的那段历史摒弃了这种风俗;而另一些人则乐意使用,由于他们觉得这是他们独特的民族文化。
从语言学角度讲,jumping the broom还不像tying the knot
那样就是结婚的近义词。假如感兴趣知道这种仪式在当今社会是如何一种情形,还是翻翻哈里特-科尔的作品吧。
e.g. If a bride and groom5 hold hands and jump over a broom, good
luck and fortune will abound6 in their union. An old Welsh custom
calls for newlyweds to enter their new home by stepping over a broom
and luck will follow.
e.g. A friend of mine flew all the way to Salt Lake City last summer
to see his old college chum jump the broom, only to be told at the
last minute that, because he was not LDS, he'd have to sit outside
the temple for a couple hours on a sweltering day.
53.Kick the bucket
要给习语的来源找出一个毫无争议的说法实在是件难事。Kick the
bucket是一个很形象的俚语,大家用它来描述某人已经死去。这种说法的由来是什么?事实上,Kick the
bucket的由来众说纷纭。
有一种说法觉得,这个短语的由来和畜牧业有着直接关系。屠宰过的猪一般是四脚朝天的用绳子高高地吊在一块木板上。其工作原理恰似大家用水桶通过一组滑轮从井里打水那样,这块吊猪的木板有哪些用途就像那个吊水的水桶(bucket)一样。想象一下猪在被割断喉咙后还在水桶上挣命的情形,kick
the bucket也就和死联系起来了。这可不是什么优美的画面。一些学者对这种说法并不同意。
另外一种说法把kick the bucket
的由来和自杀动作联系起来。自杀者站在水桶上,把绳索系在脖子上,然后踢开脚下的水桶,自己吊死。虽说这种说法和短语所包括的词语对的上号,却并不可以非常让人信服。由于kick
the bucket并非指因自杀而死亡,在实质的使用方法中kick the bucket的主动者是不想选择死亡的。
大家一直惧怕并禁忌说到死亡话题,于是产生了两种防止直接用死亡字眼的办法。一种是用委婉的说法,如此的说法包含passing
away, passing on , departing this life, going to the great
beyond,而大夫或许会对死者的亲属说We lost
him。另外一种办法是用俚语,一些不敬的甚至有的粗鲁的词组,其本意在于用幽默的方法表达死亡的定义。一边耸耸肩,一边说上一声
kick the bucket.,或许就防止了双方说到死亡时尴尬悲伤的氛围。
54.Kick the bucket
Kick the bucket就是死亡的隐晦说法。关于这个古老俗语的来源,有海量的讲解。
讲解之一和畜牧业有关。待宰的猪一般是双蹄被绑倒挂在高处的滑轮上,伴随滑轮的转动,他们也不断升高,这个拉动的过程就象大家从井里往上打水一样。因此,这个滑轮就被形容成了水桶。可以想象,猪在临死之前都会挣扎,就象在踢那个滑轮一样。这个俗语由此而来。当然,绝对不可以用优美来形容这幅画面,而且有一大多数学者否认这就是Kick
the bucket的起源。
讲解之二也是和死亡有关,不过这个指的是人类的自杀行为。上吊死的人都会踩在类似水桶状的物体上,将绳子寄在脖子上,然后踢掉水桶。但,在不少状况下,Kick
the bucket都不是用来形容自杀,而是指他杀。
大家一直非常委婉的形容死亡,比如中文中的仙逝和英文中的pass away,下次当你再想要说这个词的时候,你可以说,
kicked the bucket
55.Knock on wood
Knock on wood 按字面的意思就是敲敲木头,
这个短语是指接触木制的东西可以确保好运、丢掉坏运势。这是一个典型的英语惯用语。比如:I have never been without
a job, touch wood!
这个短语的由来和宗教信仰或迷信有的关联。它非常可能起来自于古时候人的一种信念,即碰一碰树木可以驱邪或可以找到保护神,当时大家觉得保护神是住在树里面的,尤其是橡树。
也有些人觉得knock on wood
起来自于基督徒发誓或祈祷好运时触摸一个木制十字架的仪式。早期的基督徒觉得他们所触摸的正是耶酥殉难的那个十字架。到了后来他们觉得只须触摸任何木制十字架或是十字架的一部分,其意义都和触摸耶酥殉难十字架是一样的。
在英国有一个短语意思和knock on wood 一样,这个短语是touch wood
。它最早见于1908年的《威斯敏斯特公报》上。它大概起来自于19世纪英国一种叫做touch-wood的游戏。根据游戏规则,触摸到木头的人就能不被捉到。
Knock on wood 在挪威有一个变体,即knock on the table
。既然在室内非常难找到木头,找一件包括木制材料的家具代替木头也就顺理成章了。
56.Long in the tooth
Long in the tooth的意思是上了年龄的,引申为过了鼎盛时期的,走下坡路的。
这个短语使用方法的由来和马有直接的渊源关系。马儿过了壮年,咀嚼能力就会衰退,所以大家通过检查马牙来判断马的实质年龄和相应的价值。马的咀嚼能力退化到一定量时,牙跟会显露出来。这会使马牙看上去特别长,所以long
in the tooth就用来表示上了年龄的意思。
Long in the tooth的使用方法第一出目前19世纪的英国,甚至还大概更早,但已经无从考证了。
57.Mad as a hatter
据了解mad as a hatter的由来和古英格兰制帽子的工匠有关。
在制作毡帽的过程中,狸皮和兔皮需要用含汞的硝酸盐进行处置从而便于加工。制帽工匠呼吸过程中不可防止的吸入水银并致使水银中毒,从而使神经系统受伤,随着口齿不清,蹒跚的步履,肌肉不断抽搐等症状。神经错乱也表现为这类症状,所以mad
as a hatter就有了描述某人疯狂的使用方法。
加拿大作家Thomas Haliburton在其故事集The Clockmaker 中用了mad as a
hatter,这也是这个短语首次出目前文学作品中:Sister Sall...walked out of the room, as
mad as a hatter. Thomas Hughes 的小说Tom Brown's School
Days(1857《汤姆-布朗的学生年代》)中的人物对话也用了这个短语:He's a very good fellow, but as
mad as a hatter.而读过Lewis Carroll的《艾丽斯奇境历险记》的人会把这个短语和作品中的Mad
Hatter联系起来。
关于mad as a hatter的由来事实上还有其它说法。一专门登载城市传奇故事的网站觉得 mad as an
hatter是象蝰蛇一样恶毒的意思。该网站引用1901年出版的Edwards's Words, Facts, and
Phrases说,mad 在Anglo-Saxon语言里的意思是恶毒,狠毒,而hatter是adder的变体, 所以mad
as a hatter的意思是象蝰蛇一样恶毒。
这家网站还引用了A Dictionary of Common Fallacies的说法,即《艾丽斯奇境历险记》的作者Lewis
Carroll不是不了解adder的意思是恶毒的蝰蛇,只是John
Tenniel给《艾丽斯奇境历险记》所画的头戴一顶大帽子的小矮人插图误导了读者。但,这种说法站不住脚,从作品的上下文可推断出mad并没恶毒的意思。请参照下面涉及Mad
Hatter的原文摘录:
In that direction,'the Cat said, waving its right paw round,'lives
a Hatter: and in that direction,
'waving the other paw, 'lives a March Hare. Visit either you like:
they're both mad.'
'But I don't want to go among mad people,'Alice remarked.
'Oh, you can't help that,'said the Cat:'we're all mad here. I'm mad.
You're mad'
'How do you know I'm mad?'said Alice.
'You must be,'said the Cat, 'or you wouldn't have come here.
根据Brewer's Dictionary of Phrase and Fable的说法,Carroll
作品主人公是以当地一个叫做Theophilus Carter
的家具商为原形的。这个人希行为古怪,好戴一顶高帽子,大家依据其很多古怪行为而称之为the Mad Hatter。
既然在19世纪上半叶制帽工匠水银中毒及其中毒后的症状确实被证明有互为因果的关系,可以说硬要把mad as a
hatter的来源和'恶毒的蝰蛇'联系在一块就看上去有的牵强附会了。
58.Make no bones
字典中可以查出make no bones在现代英语中有两层意思,一是没任何反对建议,二是毫不犹豫,毫不隐讳的直言。Make no
bones和真的的 bone 有哪些联系呢?它的一定形式make bones,有这种使用方法吗?
据考证,对这个短语的来源有两种说法,两种说法都和bone
有肯定的联系。一种说法是说,以前骰子都是用骨头做的,14世纪将来,俚语中bone 就代替了
dice,假如说一个人make no bones,就是说他没花什么力气去做骰子。
另一种说法是make no bones刚开始是由 find no
bones进步来的,bone是指汤里的骨头。假如汤里没骨头,就能非常顺畅的把汤喝下去。下面大家来看15世纪一封信中句子,
and fond that tyme no bonys in the matere. 从上下文中大家可以看出作者在此用 find
no bones表达对谈论的话题没异议或反对建议。Skelton在他的作品中有如此的话, Supped it up at
once; she found no therein no bones 作者表达她毫不犹豫地赞同了的意思。到16世纪,find
no bones渐渐转化成make no bones,比如在Marbeck的 Book of Notes一书中,他如此写道:
Whatsoever7 matter is interested of, they never make bones in it.
至于make no bones又怎么样进步了毫不隐讳的直言的意思,
并没非常了解的记载。可能是由于假如你对一件事没任何反对建议,你就不会吞吞吐吐的表达我们的建议,更不会掩饰我们的真实想法,比如,1955年Bulletin
of Atomic Science杂志上有如此的句子, Dr. Libby makes no bones about the
catastrophe8 of a nuclear war.(利比博士直言了核战争的毁灭性后果);
在体育新闻的标题中也常常出现这个短语,如Make No Bones about It, Osteoporosis Strikes
All(Osteoporosis 无疑将战胜所有)。
Make no bones的一定形式make bones的说法虽然不容易见到,但也并非没这种使用方法。Richard Simpson
在他的The School of Shakespeare 一书中写道, Elizabeth was thus making huge
bones of sending some 7000 pounds over for the general purposes of
the government in Ireland, 这里 making huge
bones显然是指Elizabeth强烈反对拨款这件事。
59.Mickey Mouse
Mickey Mouse, 不就是米老鼠嘛。是的,Mickey
Mouse作为米老鼠的意思是为大伙所熟悉的,但Mickey Mouse绝不只有米老鼠的意思。
大家在平时用语中用mickey mouse来指胆小如鼠和愚蠢的人, 比如: There are many Mickey Mice
in office across the country,from both parties and at all levels of
government. on
the highways is because they're doing too much other Mickey Mouse
. 除此之外,学生们用这个词来形容那些完成起来轻而易举的课程或者作业:
The athletesare encouraged to take specially-tailored mickey-mouse
courses so as not to jeopardize9 their athletic10 standing11.
mickey mouse还被用于军事范围,比如越战时期的Mickey Mouse
earsradio--一种二战中的战斗机上炸弹投放设施;二战时期还有一部介绍性病的教学影片名位Mickey Mouse,比如: a
two minute Mickey Mouse would be added, a trailer of clinical shots
showing diseased organs in full color .
而大家现在常常用的意思是(企业、公司)规模小的,过于简陋的,常含贬义,比如: He
calls himself the managing director but his company is just a Mickey
Mouse operation that he runs from his own house.
Mickey
Mouse可怜的米老鼠!或许你会觉得从如此一个深受大家喜欢的经典卡通形象派生出来的词义肯定非常美妙。但事实上mickey
mouse这个词并没甜美、可爱的意思;相反它的意思是胆怯、愚蠢、乏味、毫无意思的、吹毛求疵的或者不靠谱的。
60.Miss, Mrs. and Ms
Miss, Mrs. 和 Ms三个词都是对女性的称呼, 那样怎么样不同三者, 并在不一样的场所正确地用不一样的称呼呢?
Miss和
Mrs.是mistress的缩写。在中世纪英语中,mistress这个词有不少意思,其中的一些沿用到今天,比如女主人,女神,某一行业的女专家,女教师,和女家庭教师等等。Mistress总的说来是指
具备肯定专业常识和能力的女性,它也用作对未婚和已婚妇女的礼貌称呼。到1600年左右,mistress的意思渐渐缩小为对已婚妇女的称呼。
Miss初次出目前1645年《约翰#8226;伊夫林日记》中,当时miss一词的意思是a concubine;a kept
mistress,即小妾,被供养的女性。大约20年后,萨缪尔#8226;佩皮斯首次将这个词第一个字母m大写用在女生或未婚妇女的名字前面。差不多在同一时期,约翰#8226;德莱顿首次将Miss用作称呼性用语,特指女生或未婚女性。
和mistress相对的词是master,它指的是家庭中的男主人。在16世纪,master的拼写演变为mister,而它的缩写形式Mr.
则仅仅指男性或先生,并不表明其婚姻情况。
直到19世纪,Mr.和Mrs.一直作为一对反义词来用。而正是从这个时期开始,Mrs.开始专门指已婚妇女了,并沿用到今天。
Ms要算Miss, Mrs.,Ms三个词当中最让人不解的一个,它最早出现于1949年马里奥-佩的《语言的故事》一书中。从构词法上讲,
Ms可能是Miss 和Mrs.两个词的混合物,所以在乎思上Ms既能够用作对未婚女子的称呼,也可以用作对已婚女子的称呼